Archive for the ‘Projects’ Category

Turkish Legislation on EHS

Monday, May 29th, 2006

I am translating a series of documents on the Turkish legislation on Environment, Health and Safety (EHS) currently applicable in Turkey. Documents cover up-to-date information on almost all regulations, decrees, laws, communiques, etc. with a direct relevance to EHS with extensive citations, examples, etc.

The project is rather large. It will take a whole month or so to deliver the project. After completing it, I will take a break (well, a long break) in July. Therefore, I will not be available for new English Turkish translations until August 1st.

If you reached this page while searching a Turkish translator, please visit our freelance Turkish translators page to find an available colleague for your project.

Handling Multiple Projects Simultaneously

Monday, April 10th, 2006

As in any other business, freelance translators are not able to work at their own pace. It is our customers, and not we, who determine our workload. Sometimes, we receive multiple translation assignments, some small, some large, from our regular clients that we find hard to decline.

Sometimes, even though you explicitly state that you have some rush jobs to be returned, that you have no time to take another assignment, your clients choose to insist that theirs would take only one hour, that it is very critical, that they should return the translation soon, that they would like to have it translated by you, etc. At the end, you understand that exchanging some emails to politely decline the job already takes some time, and finally you give in. You accept the assignment unwillingly, and suspend your current job to handle the new one.

When we receive such multiple assignments, each with its own “urgency,” we are faced with working overtime, or running the risk of missing a deadline. If you are wise enough to quote flexible deadlines, and have a good typing speed, you can handle a lot of such unexpected assignments.
Currently, I have a large translation project assigned by EUGS-British Council covering some Grant Projects funded by the EU. And considering that I will receive some additional assignments from my loyal clients within this period, I think I will not be able to accept any more assignment for the whole April.

And I have another, but highly challenging assignment for this month: Optimization of the website of a major US State University. Well, it is not a well-paid job, I must admit, since I accepted it as a challenge rather than as a good-paying job, at least initially. I thought that a good reference from a State University for my search engine optimization services would be converted into cash in future optimization projects!

This month is the initial evaluation review period for the said site. I will study the site, its competitors, its position in search engine SERPs (search engine results pages), the potential problem areas that may be leading to its poor position, and remedies to improve its SERP position. At the end of this month, I will write a review together with my suggestions for improvement. Our goal is to have the said University site on the first page of major search engines when internet surfers type in certain keywords. Good luck!

Meanwhile, I am trying to transfer my published English to Turkish Dictionary of Psychology into MYSQL for publishing it online on one of my sites. I need to find a way to uniformly format the existing MS Word document so that it can be converted /imported into Excel, and then to CSV, then to MYSQL. Therefore, I need a good script, preferably in PHP, that does it for me. I tried a couple of such scripts, but failed to get satisfactory results. I think I will have to make some online research, and modify one of the existing scripts to have it fit to my specific requirements.

There is a Turkish saying: “Bir koltukta iki karpuz” that roughly translates as “carrying two watermelons under one arm!” implying that you are bound to break either one or both. I hope I would not break any! :)

Turkish Translation for the European Union

Wednesday, December 14th, 2005

In international translation forums, the implications of Turkey’s accession to the European Union both for the freelance translators as well as translation agencies are discussed frequently. The generally held opinion is that the process itself would create massive volumes of translation jobs. Some people speculate that there are hundreds of thousands of official pages (AC directives, decrees, regulations, the so called acquis communautaire, etc.). Many seek opportunities to work with EU offices. And I am aware that some translating companies are being established with the EU in view.

With the start of accession talks, a surge is expected to occur in translations. But translation requirements with respect to the Turkey’s accession process are not limited to official documents. IMO, it is only the tip of the iceberg. When Turkish language becomes officially another EU language, it would create huge volumes of translation jobs in every conceivable field from package labels to inserts, to product catalogues, instructions for use, maintenance manuals, etc. We already started to see Turkish in user manuals, etc. of many products with EU origin. And Turkey will need a much greater number of good translators in the process than available now.

When we take this view into consideration, we can see that both pre- and post-accession periods carry really promising implications for the translators. I would like to call the coming one or two decades as the Golden Age of Turkish Translation business.

Fortunately, I feel myself prepared for this process, since I have already did numerous (and voluminous) translations with a direct relevance to EU, especially within the context of such projects as MEDA, and the EuropeAid. I translated also some AC Directives.

Right now, I am translating some documents related to a certain grant scheme of the EU. And I am expecting to receive more.

If you reached this page while searching a Turkish translator with some relevance to EU, please visit Turkish translation homepage or my portfolio page for some recent EU related translation projects.

money laundering

Monday, October 17th, 2005

Currently, I am translating from Turkish to English some documents related to Turkish Legislation on the Prevention of Money Laundering.

Thus far, I have translated some 40,000 words on Money Laundering.  It is a highly specialized issue and requires some basic terminology related to banking transactions.  Also, there are some terms specific to money laundering such as smurfing, layering, integration, etc.
If you reached this page while searching for a Turkish language translator, please visit my Turkish language translation homepage for a free quote.