IV Administration

Recently, I was reviewing a manual (Instructions for Use) for a certain medical device translated from English to Turkish. There were many mistranslations that can be considered as bloopers. But one of them was especially a good blooper indeed.

There was a subsection titled “IV Administration” translated to Turkish as “IV Yönetimi.” It struck me since “iv yönetimi” is totally nonsense within the particular context. I checked it against English version, and smiled. Perhaps, a machine translation would be better!
Administration” can be translated into Turkish, among others, as “yönetim” (management). But within medical context, it simply means “introduction of fluids (medications, nutrients, etc.) directly into a vein.” 
Our blooper backtranslates into English as “intravenous management.” More sensible than its Turkish version!
Medical translation is a rich source of bloopers, and I am sure that I will add more medical bloopers in my “Hot Bloopers” section.
If you reached this page while searching a Turkish translator, please go to my Turkish Language Translation homepage.

Comments are closed.