|
Proofreading,
Translation Memory, Glossary Building
Proofreading:
In its proper sense, proofreading is a process
whereby a proof is checked for errors such as typos, etc. before
printing. Nevertheless, it is used in translation business as an
umbrella term for related, but different processes such as
editing, revising, identifying and correcting mistranslations,
inconsistencies, omissions, and checking conformance with the
source text.
In general the work required from a proofreader
depends largely on the initial quality of the original
translation. If the translation is poor, it may take considerable
time and effort on the part of the proofreader, sometimes much
more than a fresh translation.
A first proofreading is a standard procedure
in our translation process: We thoroughly spell check, read
and compare the translated text against the original before
delivering to the outsourcer. Therefore, translations that we
deliver do not need any independent proofreading in most of the
cases. Nevertheless, we arrange proofreading by an independent
native speaker (in all cases, also an experienced translator) if
specifically required by the outsourcer.
Please note that we offer proofreading as an
integral part of translation process, and not an independent
service. However, we do offer extensively commented
proofreading to our clients involving short texts for
evaluation/validation purposes.
Translation
Memory:
We can
provide translation memories for projects with frequent, regular
updates such as product manuals, operating instructions,
maintenance and service manuals, etc. Such translation memories
speeds up the translation process of subsequent editions,
and may cut the costs involved 50% or more. Also, translation
memories are a great help in maintaining the quality and
consistency from one version to another.
Glossary
Building:
Project-specific
glossaries compiled during the translation process or as a
separate service helps in ensuring terminological consistency
across projects with a similar theme. It also helps to develop and
maintain a knowledge base for the future projects that ensures
accuracy and consistency in future translations no matter if
such projects are carried out by the same or
different translators.
|