welcome to turktrans.net

 home | sitemap | contact us  

 

 translators | services | portfolio | tools | get a quote | blog 

menu

 

cost estimator

Our simple to use cost estimator enables you to estimate the cost of your Turkish translation / localization projects easily.
 

get a quote now!

Please use this simple form to get a quote. It is free and takes no time.

 

snippet

Repeats Count: How should we analyze and how much should we charge for repeat counts? Click above to read.
 
 
 
 

Proofreading, Translation Memory, Glossary Building

Proofreading:

In its proper sense, proofreading is a process whereby a proof is checked for errors such as typos, etc. before printing. Nevertheless, it is used in translation business as an umbrella term for related, but different processes such as editing, revising, identifying and correcting mistranslations, inconsistencies, omissions, and checking conformance with the source text.

In general the work required from a proofreader depends largely on the initial quality of the original translation. If the translation is poor, it may take considerable time and effort on the part of the proofreader, sometimes much more than a fresh translation.

A first proofreading is a standard procedure in our translation process: We thoroughly spell check, read and compare the translated text against the original before delivering to the outsourcer. Therefore, translations that we deliver do not need any independent proofreading in most of the cases. Nevertheless, we arrange proofreading by an independent native speaker (in all cases, also an experienced translator) if specifically required by the outsourcer.   

Please note that we offer proofreading as an integral part of translation process, and not an independent service. However, we do offer extensively commented proofreading to our clients involving short texts for evaluation/validation purposes.  

Translation Memory: 

We can provide translation memories for projects with frequent, regular updates such as product manuals, operating instructions, maintenance and service manuals, etc. Such translation memories speeds up the translation process of subsequent  editions, and may cut the costs involved 50% or more. Also, translation memories are a great help in maintaining the quality and consistency from one version to another. 

Glossary Building: 

Project-specific glossaries compiled during the translation process or as a separate service helps in ensuring terminological consistency across projects with a similar theme. It also helps to develop and maintain a knowledge base for the future projects that ensures accuracy and consistency in future translations no matter if such projects are carried out by the same or different translators.

reserved

Reserved for future use.  

 

testimonials

 

blog

 

 privacy policy | terms | disclaimer

Copyright (c) 2004-2005 turktrans.net

design by S.B.